双语:国庆出游是否安全?疾控专家吴尊友回应

  • A+
所属分类:综合体育新闻

十一、中秋叠加的长假快到了,不少人已经做好了出游计划。不过,也有些人担心,经历过疫情之后,假期出游是否安全。中国疾病预防控制中心流行病学首席专家吴尊友对此进行了回应。

Currently, on the Chinese mainland, the virus can only be found in hospitalized patients, people placed under medical observation and laboratories, Wu Zunyou, chief epidemiologist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said during an interview with China Central Television.

中国疾病预防控制中心流行病学首席专家吴尊友接受央视采访时表示:“中国境内存在新冠病毒的地方,主要是在隔离或住院的病人当中,和(相关的)实验室里。”

"It is now impossible to contract the virus in social environments, including schools and workplaces," he said. "There is no need to place extra restrictions on tourists out of concern for COVID-19 infections, though necessary travel safety precautions should be taken due to large gatherings."

他表示:“复学也好、复工复产也好,在社会层面是不可能感染新冠病毒的。从新冠肺炎防控角度来看,国庆节到各地去旅游应该没有什么特别限制和需要警惕的。由于国庆节人多,旅行安全还是要给予高度重视。”

【单词讲解】

这里的out of concern for表示“出于对...的担忧”,concern作为动词和名词都表示“担忧、关心”等意思,比如:The problem concerns us all.(这个问题与我们所有人相关);Her ill health concerns me.(她身体不好,让我担心);It's no concern of yours/none of your concern.(与你无关)。写作的时候用来表达观点的一个常用词组就是as far as (someone) is concerned(在某人看来);如果把这个搭配里面的someone换成something,变成as far as (something) is concerned,表示“就...而言”,比如:He has no worries as far as money is concerned.(在钱方面,他没什么可担心的)。

国家卫健委通报,截至9月13日,中国境内已连续29天无本土新增新冠肺炎确诊病例(no new locally transmitted infections for 29 consecutive days )。

吴尊友表示:

After months of exploring and practicing strategies aimed at fending off imported infections, China has improved its knowledge in this aspect and is capable of gradually increasing incoming flights.

在防范输入病例方面,经过数月的探索和实践,我国已经提升了这方面的认知,也有能力逐步增加入境航班数量。

All incoming travelers will be managed in a closed-off loop and will not pose risks to local residents.

所有入境旅客都会进行闭环管理,不会为当地居民带来危险。

【相关词汇】

跨省旅游 cross-provincial tour

常态化疫情防控 regular epidemic prevention and control

健康码 health code

输入病例 imported COVID-19 cases

国内游 domestic tour

(责任编辑:杨卉_NQ4978)

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin